《哪吒2》迅雷资源在线看蓝光版国语中字【HD1080P/3.6G-MP4】百度网盘
百度云链接: https://pan.baidu.com/s/n5xxv6t7ry6aRL5xT4Y644m
《哪吒之魔童闹海》这电影可真是火到国外去了!全球票房直接干到155亿,冲进影史前五,这成绩放在国产动画里绝对算得上天花板级别。从2月13号开始,这片子就像踩上风火轮似的,45天里横扫澳大利亚、新西兰、北美、新加坡,连欧洲的比利时、荷兰、德国这些地方都陆续上映。最逗的是海外放的版本——原汁原味的中文配音配着中英字幕,老外们看得那叫一个新鲜,听说影院里经常能听到有人跟着哪吒喊”我命由我不由天”的塑料中文发音。
说到翻译这事儿可有讲究。字幕组平时四星期就能搞定双语版本,可这次遇到大难题。电影里那些打油诗,英文既要押韵还得朗朗上口,翻译团队差点没挠秃头。像哪吒念的”我是小妖怪,逍遥又自在”这种词儿,最后翻成英文既要保留混世魔王的痞气,又不能丢了中文的节奏感。更绝的是法语版,为了配合太乙真人的川普口音,译者愣是给配成了带南部口音的法语,听说试映时把法国观众乐得前仰后合。
不过真让老外看得舒服还得靠配音版。现在英语配音正在紧锣密鼓制作中,据说光是调整台词就折腾了三个月。因为英文句子结构和中文完全不一样,比如申公豹那句”人心中的成见是座大山”,英文单词数量比中文多出一截,配音演员得控制语速配合口型,有时候一句话要录二十多遍。波兰版更夸张,为了还原哪吒的烟熏嗓,制作方特意找了个唱重金属的歌手来配音。
发行策略也特别有意思。欧洲那边先上原声配字幕版本探路,东欧直接上配音版。最拼的是印度市场,居然要搞印地语、泰米尔语、泰卢固语三个方言版本。片方还透露个小秘密:东南亚观众特别喜欢敖丙这个角色,所以马来西亚版特意给敖丙加了当地俚语台词。现在德国影院里经常能看到金发小朋友cosplay哪吒的造型,连柏林电影节主席都说”这可比迪士尼公主有性格多了”。
追光动画这次算是给国产片出海打了个样。他们之前的《小门神》就请过梅丽尔·斯特里普这些好莱坞大腕配音,《猫与桃花源》更是配了8种语言卖到90多个国家。这次《哪吒》团队更狠,法语版找来了给《天使爱美丽》配乐的作曲家重新编曲,北美版预告片里太乙真人的坐骑直接改名叫”champagne buffalo”(香槟野牛),老外一看就懂这是喝仙酒的神兽。
有个特别暖心的细节:荷兰上映时,影院给观众准备了毛笔字临摹卡,教大家写”哪吒”两个汉字。比利时电视台还做了档节目,专门讲解混天绫和乾坤圈对应的中国神话寓意。现在纽约漫展上,经常能看见外国coser穿着哪吒同款红肚兜,就是老把乾坤圈戴在脖子上当项圈,搞得官方推特不得不发教程纠正。
这片子在法国上映时闹过笑话。有观众看完认真提问:”为什么太乙真人总拿着毛笔?”结果中国粉丝在推特上科普这是神仙的武器,还附赠了文房四宝发展史,意外带火了中国传统文具。北美版更绝,把”魔丸转世”翻译成”demon bead reincarnation”,结果reddit上掀起讨论热潮,有网友认真分析这算不算东方版的”魂器”概念。
现在片方每天都能收到各国观众的催更,有德国影迷在官网留言板写小作文,说希望看到哪吒和敖丙的番外篇。意大利发行商更着急,天天追问配音进度,因为他们发现当地小孩都在模仿哪吒插兜走的姿势。这片子算是把中国文化输出玩明白了——不用刻意说教,就让老外跟着哪吒又哭又笑,自然就懂了什么叫”我命由我不由天”。